「癩蛤蟇想喫天鵝肉」用英語怎麼說?
A toad on the ground wants to eat the goose in the sky
钱爱玛在村口遇到雷米尔的时候,她正拿着手机,笑得前仰后合。
钱爱玛好奇地走过去问:What are you reading? It looks so funny!(你在看什么呢?看起来很好笑啊!)
雷米尔一边笑一边说:我刚在网上看到一个帖子,有个漂亮的外国小姐姐哭着跟男朋友分手。The comments that followed the post were all those typical Chinese expressions that only make sense to Chinese people.(后面跟的评论里全是一些典型的中文表达,只有中国人能理解。)
钱爱玛也凑过来看了看,两人一起大笑起来:
“
丨抛弃他【这个排在单词书第一位的单词可算是用上了。】
丨一天到晚的,就知道哭,哭什么咯,哭什么咯,你男朋友就是个吗喽!
丨旧的不去,新的不来。
丨分手就分手,下一个更好。
These comments made us laugh so hard we couldn’t stop. (这些评论让我们笑得停不下来。)
Emma remembered there were some funny sayings and it was hilarious.(爱玛又想起一些说法,实在是太好笑了。)
“People mountain people sea.
人山人海。
You see see you. One day day. Just know eat.”
你看看你,一天天的,就知道吃。
you can you up,no BB!
你行你上,别瞎BB!
One two three go.
三思而后行。
You no bird me, I no bird you too.
你不鸟我,我也不鸟你。
You dida dida me,I huala huala you.
滴水之恩,当涌泉相报。
这时突然听见后面有人说:
“巴山楚水凄凉地,responsibility!
玲珑骰子安红豆,来是come去是go!”
爱玛和雷米尔回头,看见孙黛拉和李杰瑞从后面走过来。她们听见了爱玛和雷米尔的聊天内容,也加了这么两句。
大家都笑得直不起腰来。
李杰瑞说:“You pretty, he ugly. You swan, he frog.” 这句听起来像是谚语一样,简洁至极,又对仗工整,让人一下就想起了那句俗语 ‘A toad on the ground wants to eat the goose in the sky’,也就是‘癞蛤蟆想吃天鹅肉’。”
In fact, it doesn't matter whether it's British English, American English, or Chinglish; the key is to convey the intended meaning accurately.(其实,不用管英式英语,美式英语,还是中式英语,能准确地传递想要表达的意思才是关键。)