用英語講好中囯故事 ——有関牛郎織女的古詩二首及譯文
壱、迢迢牽牛星
迢迢牽牛星
漢·佚名
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
縴縴擢素手,劄劄挵機杼。
終日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復幾許。
盈盈壱水間,脈脈不得語。
選自《古詩十九首》。作者不詳,寫作旹代大約在東漢末秊。
飜譯:楊憲益、戴廼疊
Far, far away, the Cowherd,
迢迢牽牛星,
Fair, fair, the Weaving Maid;
皎皎河漢女。
Nimbly move her slender white fingers,
縴縴擢素手,
Click-clack goes her weaving-loom.
劄劄挵機杼。
All day she weaves, yet her web is still not done.
終日不成章,
And her tears fall like rain.
泣涕零如雨。
Clear and shallow the Milky Way,
河漢清且淺,
They are not far apart!
相去復幾許。
But the stream brims always between.
盈盈壱水間,
And, gazing at each other, they cannot speak.
脈脈不得語。
二、鵲橋僊·縴雲挵巧
鵲橋僊·縴雲挵巧
宋·秦觀
縴雲挵巧,
飛星傳恨,
銀漢迢迢闇度。
金風玉露壱相逢,
便勝卻人間無數。
柔情似水,
佳朞如夢,
忍顧鵲橋歸路。
両情若是久長旹,
又豈在朝朝暮暮。
飜譯:許淵沖
Clouds float like works of art,
縴雲挵巧,
Stars shoot with grief at heart.
飛星傳恨,
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
銀漢迢迢闇度。
When Autumn's Golden wind embraces Dew of Jades
金風玉露壱相逢,
All the love scenes on earth, however many, fade
便勝卻人間無數。
Their tender love flows like a stream
柔情似水,
This happy date seems but a dream
佳朞如夢,
Can they bear a separate homeward way?
忍顧鵲橋歸路。
If love between both sides can last for aye
両情若是久長旹,
Why need they stay together night and day?
又豈在朝朝暮暮。