老外說close to home,可不是說「離傢近」,竟然是這層意思!
和同事讨论最近的新闻时,他感慨道:"This story hits close to home."(难道这个故事发生的离他家很近?到底这句话什么意思呢?)
其实,这里的含义指的可不是“钱多事少离家近”的那层含义,(hit) close to home 这个常用的英语俚语,意思是与某人有直接关系或影响,或让人感到个人化的情感,可以翻译为:“戳到痛点”、“感同身受”、“有切身体会”等等。
这个短语通常用来形容某个话题、事件或故事让人感到亲近,可能是因为它与个人的经历、情感或生活环境相关。
That hit close to home: when you strongly relate with their problems because you more likely had this problem before or you still have it.
🌰 举几个例子:
-
在观看一部关于家庭关系的电影后,小红对朋友说:"The film was so touching; it really hit close to home for me."(这部电影太感人了,对我来说真是触动心弦。)
-
当听到朋友分享他失去亲人的故事时,小明感慨道:"I can relate to that; it hits close to home."(我能理解,这让我想起了自己的经历。)
-
在讨论社会问题时,老师提醒学生:"These issues are not just theoretical; they are close to home for many families in our community."(这些问题不仅仅是理论上的,对于我们社区的许多家庭来说,它们是切身相关的。)
close to home 这个俚语生动地表达了某个话题或事件与个人生活的紧密联系,能够引发强烈的情感共鸣。它在日常交流中常被用来描述那些让人感到亲切或触动的经历,常见于各种美剧。