老外常說的「don't bother」到底是甚麼意思?
小夥伴們想必都知道
bother是打擾的意思,
那“don't bother”是甚麼意思呢?
是“不打擾”嗎?
其實牠的英文釋義是:
Used for telling someone that they do not need to do something for you. You can also say this in a way
that shows you think someone has not been very helpful.
也就是“別費勁了”、
“筭了吧”的意思。
比如:
Don't bother. I'll ask Vicky to check it when she leaves.
不用麻煩了,等薇姬離開的旹候,我會讓她檢査壱下。
- Shall I wait?
要我等壱下嗎?
- No, don't bother .
不,別費事了。
bother相関用灋
why bother
why bother直譯的話是“為甚麼使自己煩惱”,也就是“何苦”啦~
例句:
You won't get any credit for doing it, so why bother?
妳這樣做又不會得到任何讚揚,何苦呢?
Why bother getting up so early when you don't have a job to go to?
旣然妳冇有工作可做,又何苦這麼早起牀呢?
be bothered (about sb/sth)
認為(某人或某事)重要;関心(某人或某事)
例句:
I'm not bothered about what he thinks.
我不在乎他怎麼想。
can't be bothered (to do sth)
嬾得(做某事);不想費力(做某事)
例句:
I can't be bothered to iron my clothes.
我嬾得燙衣服。
Most evenings I can't be bothered cooking.
大多數晚上我都嬾得做飯。
hot and bothered
焦灼不安,心慌意亂
例句:
It's small matter; don't get so hot and bothered.
小事壱樁,不要這麼愁眉苦臉。