“ten-four”千万不要翻译“十-四”真正的意思你绝对想不到!
英语中很多跟数字相关的短语,如果直接翻译就容易掉进坑里去,现在我们一起学习相关的英语表达:
"ten-four"不是“十-四”?
"ten-four" 不是“十-四”。实际上,"ten-four" 这个表达起源于无线电通信和CB无线电的使用
表示“消息收到、知道、立即执行”等意思
举个例子:
Can you pick up some milk on your way home?
你回家的路上可以买点牛奶吗?
Ten-four, I'll grab a gallon of milk.
消息收到,我会买一加仑的牛奶。
four-leaf clover是什么意思?
four-leaf clover的中文意思是“幸运草”。
举个例子:
The four-leaf clover is said to bring luck to those who find it.
据说找到幸运草的人会带来好运。
on all fours是什么意思?
“on all fours”表示:完全一致
举个例子:
In this regard, the new proposal and the existing policy are on all fours.
在这方面,新提案与现有政策完全一致。
Four sheets to the wind是什么意思
Four sheets to the wind的意思是“酒后醉态”。这个短语源自航海术语,其中“sheets”指的是控制风帆的绳索。在古时的航海中,一艘船通常有多个风帆,每个风帆都由多条绳索控制。当船员说“four sheets to the wind”时,他们可能是在形容船上的所有风帆都完全张开,船在风的推动下快速前进,就像一个人喝醉了酒,无法控制自己的行为,完全随着酒精的作用而行动。
这个短语后来逐渐演变成了形容某人饮酒过量后的状态,即“酒后醉态”。在现代英语中,它已经成为了一个常用的俚语,用于描述某人因饮酒过多而显得行动不稳、言语不清的状态。与“three sheets to the wind”相比,后者通常用于形容某人稍微有些醉意,而“four sheets to the wind”则更强调醉酒的程度更深。