I love you 不是“我爱你”,看到周总理的翻译,泪目了…


文人们则更有诗意: 林夕说: 在有生的瞬间能遇到你, 竟花光所有运气。 冯唐说: 春水初生,春林初盛, 春风十里,不如你。 汤显祖说: 惊觉相思不露, 原来只因已入骨。 方文山说: 天青色等烟雨, 而我在等你。
而芭比更喜欢周总理的浪漫: I have been an unswerving materialist all my life. Only because of you, I actually hope there is an afterlife. 我这一生都是 坚定的唯物主义者, 唯有你, 我希望有来生。 (unswerving/ʌnˈswɜːrvɪŋ/ 坚定不移的 materialist /məˈtɪriəlɪst/ 唯物主义者 afterlife /ˈæftərlaɪf/ 来世)
接下来我们一起来学习一下 英文中的委婉浪漫表白语。
①I have butterflies in my stomach. 小鹿乱撞 这原本形容的是一种生理现象。 当人在紧张、慌张、惊喜的时候, 会自动心跳加快、血压升高, 从而导致原本流向胃部的血液“擅离职守”, 因此胃部不适,甚至颤动。 在看到喜欢的人时, 大家也会不自觉地有类似的生理反应, 故变成了表白的话术, 有点类似中文里“小鹿乱撞”的意思。 比如: Whenever I talk to you, I have butterflies in my stomach. 每当我和你交谈,我总是小鹿乱撞。 Each time I see her, I have butterflies in my stomach. 每次见到她,我总是小鹿乱撞。
②I'm under your spell. 我被你迷住了 这句话直译是 “我在你的诅咒之下”的意思, 但实际上表达了一种 “我被你迷住了”、 “我心甘情愿臣服于你”的心情。 有时候也可以说: You put a spell on me. 你对我施了魔法。
比如: I'm totally under your spell. 我完全被你迷住了。 I think you put a spell on me, or else why are you always in my head. 我觉得你对我施了魔法,不然你怎么一直在我脑海里呢?
③I’m drawn to you like a moth to a flame. 飞蛾扑火般喜欢你 Like a moth to a flame 就是中文里的“飞蛾扑火”, 一般和“draw” 这个动词搭配使用: “像飞蛾扑火般地喜欢你”。 比如: