blood是血,money是錢,但blood money絕不是血汗錢!
blood money看上去它指的是通过辛勤劳动赚取的血汗钱
实际上,这个短语有着完全不同的含义
它源自于历史和法律的背景。
今天,跟大家分享一个地道口语表达:blood money 。
blood money
用金钱来赎回或弥补犯下的血债
这个习语的应用场景,最早是在中世纪的欧洲。
人们通常用这个习语来表示付给杀手的酬金,也可以用来表示给被害人家属的补偿金。当你想用英语表示抚恤金,就可以用这个短语来描述。
🌰例句:
Defence lawyers have still not agreed to terms for payment of blood money to the victims' families.
辩护律师仍然没有认可受害者家属补偿金支付的相关条款。
那“血汗钱”该怎么说?
1、"Sweatshop labor"
指:在劳动条件恶劣、工资低廉的工厂或工作环境中所进行的劳动,通常指那些违反劳动权益和人权的劳动条件。
🌰例:The company faced public backlash when it was revealed that they were exploiting sweatshop labor to maximize their profits.
当曝光该公司利用低廉的岗位来最大化利润时,该公司面临公众的抵制。
2、"Sweat equity"
指:通过自己的努力和汗水投入来获得的资产或权益,它强调通过辛勤劳作而非金钱来创造财富。
🌰例:They built their business through sweat equity, investing their time and effort to make it successful.
他们通过血汗钱建立起了自己的事业,投入时间和努力使其取得成功。
New blood≠新的血
其实,“New blood”是一个美国习惯用语,意思是指:带来生机和活力的新成员;新生力量。
🌰例:
There's been a major reshuffle of the cabinet to bring in new blood.
内阁进行了重大改组以吸纳新生力量。
He may be the new blood that will move our nation forward in these difficult times.
他可能会成为带领我们国家在困境中前进的新生力量。
bad blood
可不是坏的血
而是:仇恨,不和
🌰例:There is, it seems, some bad blood between Mills and the Baldwins. 米尔斯和鲍德温一家人好像有些不和。
blue blood
也不是蓝色的血
而是:出身高贵;名门出身
🌰例:People do not want to admit that they have blue blood. 有些人不愿承认自己是富家出身。
sweat blood
也不是血汗
而是:竭尽全力;呕心沥血
🌰例:I had to sweat blood for an M.A. 我得拼命争取获得硕士学位。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?