最后一根稻草:the last straw
拜登最近退选了,新闻时不时冒出“压倒拜登参选的最后一根稻草”之类的表述。这里的“稻草”表示影响很轻的因素。
在汉语里,我们常用羽毛表达轻的物体,如“千里送鹅毛,礼轻人意重”,再如大司马的《报任安书》中的“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛”。
在传统汉语里,“稻草”的“轻”之色彩不强。“稻草”在传统中国的存在感,除了作为稻谷的茎秆外,也是中药材,据说有“治疗噎膈、反胃、食滞、腹痛、泄泻、消渴,黄疸、喉痹、痔疮、烫火伤”等工效。
“最后一根稻草”是源于西方说法。不过,英国由于地处高寒地带,不种植商业水稻,欧洲也只在地中海附近有水稻。所以“最后一根稻草”的“稻”应该是我们加上去的, 因为现代汉语不喜欢单字的名词。
英语只有the last straw的短语, 并没有the last rice straw的表达。
the last straw的全版本为the last straw which breaks the camel's back。这有点《旧约》风格,但人们搜索《旧约》,发现了很多camel和straw, 但是没有last straw。
据有人查验,此短语从18世纪中期开始使用。多年来,也有变种,其中一个也使用了羽毛,即it is the last feather that breaks the horse's back。
the last straw源自下面这个寓言。一个富人用骆驼运草,他为了最大限度地利用动物,就尽可能多地往骆驼身上加草。有一次,当他把最后一根草放到骆驼背上,骆驼倒下了。骆驼的背也断了,这样那人连一根草也搬不了了。
straw源自古英语streaw,含义是晒干的作物茎秆,并无“稻”之说法。
因此straw man也只是“草人”,并非“稻草人”。另外,也没有straw woman, 因为稻草人不必分公母。
straw作为农作物副产品,大小和形状不固定,而且作物材料来使用时也不是按根数,所以其常态是不可数名词。
可若刻意,比如上面的the last straw, the second last straw, 它是可数的。可数的straw强调每根草的个体独立性和重要性,就如同the last straw压死骆驼一样。
另外,现在喝饮料的塑料管也叫straw,它自然也是可数的。
the last straw也写成the final straw。 last源自古英语,而final源自古法语。