Put my foot in my mouth可不是“要把脚放进嘴里”!
在这个五彩斑斓的语言世界里,每一句话都承载着特定的含义与情感,而英语中的一句俚语——“Put my foot in my mouth”,初听起来似乎带着几分荒诞与不可思议,让人不禁想象起某个滑稽的画面:一个人试图将自己的大脚塞进小小的嘴巴里,场面既尴尬又滑稽。然而,这句俚语的真实含义,却与这样的画面大相径庭,它蕴含着深刻的社交智慧与自我反思的意味。
Put my foot in my mouth是什么意思?
"Put my foot in my mouth" 是一句英文俚语,其字面意思虽然听起来像是把脚放进嘴里(这显然是不可能的),但实际上它用来形容一个人因为言语不当、说了不合时宜或冒犯了他人的话而感到尴尬或后悔。这个短语常用来自我解嘲,表示自己在说话时犯了错误或说了不该说的话。
"Put my foot in my mouth" 的意思是“我说错话了”或“我因为说话而陷入了尴尬境地”。
举个例子:
I put my foot in my mouth when I criticized John's work without knowing the details.
我在不了解细节的情况下批评了约翰的工作,真是说错话了。
make sb's mouth water是什么意思?
"Make sb's mouth water" 是一个常用的英语表达,意思是“让某人流口水”或“让某人垂涎欲滴”。这个短语通常用来形容某物看起来或闻起来非常美味,以至于让人忍不住想要品尝,导致口水分泌增多。它强调了对食物的强烈欲望或渴望。
例如:
The aroma of freshly baked bread made my mouth water.
新鲜出炉的面包的香味让我垂涎欲滴。
The description of the dessert in the menu made everyone's mouth water.
菜单上对甜点的描述让每个人都流口水了。
a mouth to feed是什么意思?
"A mouth to feed" 是一个常用的英语习语,其含义非常直接且形象。这个短语指的是需要负担生活费用的人,尤其是那些在经济上依赖他人的人,如家庭成员中的小孩、老人或无法自给自足的成年人。
举个例子:
They’ve got three kids and her husband just lost his job – the last thing they need is another mouth to feed.
他们有三个孩子,而她丈夫刚刚失业——他们最不需要的就是再多一个需要养活的人。