公交地铁上的“爱心专座”用英语怎么说?可别翻成 love seat!
那你知道“爱心专座”的英文怎么说吗?可千万别张口就来love seat!这可是妥妥的中式英语!快改过来吧~
01Love seat ≠ 爱心专座
首先肯定一点,在英文中 love seat 这个说法确实存在,不过它的意思是:“(仅够两个人坐的)小沙发”;
↓↓↓↓
我们先看一下词典里对courtesy的解释:
↓↓↓↓
除此之外,“爱心专座”还可以用“priority seat”来表示,即优先座位,优先给那些有需要的乘客。
02“占座、让座”的英语表达
1.“占座”的英语表达说到“占座”就可以用到:grab a seat这个表达。 不过,依旧要具体情况具体分析,grab a seat 既有“赶紧找个座位坐下”的意思,也有“霸占别人的座位的”意思;
?举个例子 ①As soon as I got on the bus, I grabbed a seat near the window. 我一上公交车就赶紧找了个靠窗的座位。 ②Someone grabbed my seat on the train without asking. 有人在火车上不问自取地占了我的座位。
如果是想让别人帮忙给保留一个座位,这种“占座”就可以说:save a seat
?举个例子 Could you save a seat for me at the cinema? 你能在电影院帮我留个座位吗? 如果你帮朋友占了个座位,有人想坐,你就可以这样对他说: I'm saving this seat for my friend,It's taken. 我帮朋友占了这个座位,这儿有人了。
2.“让座”的英语表达
让座,就是把座位贡献出来,或者放弃自己的座位,所以我们可以使用:offer或者give up. 对应的词组也很好理解,直接字面意思就能看懂: offer one's seat to sb give up one's seat to sb
?举个例子 ①The gentleman offered his seat to a woman with a child on the train. 那位绅士在火车上给一位带着孩子的妇女让了座。 ②The traveler gave up his seat to a family with small children who were standing in the aisle. 那位旅行者给站在过道里的带着小孩的一家人让了座。