egg是“蛋”,head是“头”,egg head可不是鸡蛋脑袋!
Time:August 5, 2024
在学英语的过程中,不管是词汇、短语还是句子,很多时候咱都不能直译,必须要结合语境,否则就会闹笑话。
egg是“蛋”,head是“头”,那么egg head是不是“鸡蛋脑袋”???
显然不是。
egg head这个词源于英国,英国喜欢把那些整天只顾埋头看书、不理世事、自以为大有学问的知识分子称为“egg head”,用咱中国老百姓的话说就是“书呆子”。
在他们看来,很多自以为是的知识分子,因为用脑过度,头发都掉光了,都是光头,和鸡蛋很像。
因此,对于那些用脑过度的人,就被戏称为“egg head”,多数带有贬义。
?举个例子
The young man is an egg head.
这个年轻人是个书呆子。
Robert is an egg-head. He thinks that he knows everything.
罗勃特是一个自以为有学问的人(知识分子),他以为他什么都知道。
tips
不能直译的短语
除了egg head,再给大家分享几个直译起来毫无头绪的奇葩词。
①yellow dog
yellow dog,这个词被译为“卑鄙的人。在英语中“yellow”一词也代表“胆怯、懦弱”,所以yellow dog 的意思是“懦夫,卑鄙的人”。
?举个例子
You are a yellow dog!
你是一个忘恩负义的人!
②a green hand
green hand 它是新手的意思。在这里“green”表示无经验的。
?举个例子
She is a green hand in teaching English.
在英语教学中,她还是个生手。
③Aunt Tom
是的,Aunt Tom的意思就是汤姆大婶,指逆来顺受的女人。和Aunt Tom相对应的,就有Uncle Tom这个词,指逆来顺受的男人。