英语绘本 ▏每日一读之《西游记—棒打蜘蛛精 Beat The Spider Spirit》
这一天,唐僧师徒来到了一座庄院前,唐僧非要自己去化斋,徒弟们只好在原地等候。
On this day, Tang Priest and his disciples came to a manor. Tang Priest insisted on begging for food by himself, so the disciples had to wait there.
唐僧走进庄院,看见七个女子,她犹豫了一下,喊了一声:“女施主,我是去往西天取经的唐僧,路过此地,可否在这借宿一晚?”
Tang Priest walked into the manor and saw seven women. She hesitated for a moment and shouted, "Female donor, I am Tang Priest who is going to the West to obtain Buddhist scriptures. I am passing by here. Can I stay here for one night?"
七个女子忙让唐僧进来,她们把唐僧团团围住。
The seven women hurriedly asked Tang Priest to come in, and they surrounded him.
唐僧说:“我还是回去吧。”其中一个蜘蛛精说:“哼!想走?可没那么容易!”说着七个女子一起吐丝将唐僧捆得结结实实。
Tang Priest said, "I'd better go back." One of the spider spirits said, "Huh! Want to leave? It's not that easy!" As they said that, the seven women spit out silk together to tie Tang Seng tightly.
三个徒弟等了半天也不见师父回来,悟空跳上大树往庄院里看,只见一道亮光闪过。悟空说道:“不好,师父有难!”
The three disciples waited for a long time but did not see the master come back. Wukong jumped onto a big tree and looked into the manor, only to see a flash of light. Wukong said, "Oh no, Master is in trouble!"
悟空围着庄院转了一圈,什么也没发现。他找来土地公,土地公说:“这里是盘丝洞,里面住着七个蜘蛛精。”
Wukong circled the manor and found nothing. He called the God of Land, who said, "This is the Silk-Pan Cave, where seven spider spirits live."
听到这里,八戒嚷着要去打妖精,大声喊道:“妖精!快放了我师父!”八戒拿着他的九齿钉耙一阵乱打,妖精连忙吐出无数丝线,将八戒捆住。
Hearing this, Pigsy shouted that he wanted to fight the spirits, and shouted, "Spirit! Let my master go!" Pigsy took his nine-toothed rake and beat them wildly. The spirits quickly spit out countless silk threads and tied Bajie up.
七个妖精跑到后门喊道:“孩儿们快来!”只见许多蜜蜂、牛蜢、蜻蜓飞来,对着八戒一通叮咬。
The seven spirits ran to the back door and shouted, "Children, come quickly!" Many bees, grasshoppers, and dragonflies flew over and stung Bajie.
八戒挣脱了蜘蛛丝,跌跌撞撞地跑回去找悟空。悟空听八戒说完,急忙带着两位师弟冲到了盘丝洞。
Pigsy broke free from the spider silk and stumbled back to find Wukong. After listening to Pigsy, Wukong rushed to the Silk-Pan Cave with his two junior brothers.
“站住!等你们半天了。”悟空一看,原来是些虫子精挡住了去路。悟空拔下几根毫毛,变出几只黄莺、麻雀把虫子吃了个精光。
"Stop! I've been waiting for you for a long time." Wukong looked and saw that it was some insect spirits that blocked the way. Wukong plucked a few hairs and transformed a few yellow orioles and sparrows to eat all the insects.
三人走进洞里,救出唐僧,然后一把火把盘丝洞烧得干干净净。师徒四人又上路了。
The three of them walked into the cave, rescued Tang Priest, and then burned the Silk-Pan Cave clean with a fire. The four masters and apprentices were on their way again.
没走多久就来到了黄花观前,他们走进道馆,道士忙把师徒四人请进屋里,又吩咐小童去准备斋饭。
Not long after they arrived at Huanghua Temple, they walked into the Taoist temple, and the Taoist priest hurriedly invited the four masters and apprentices into the house, and told the little boy to prepare vegetarian food.
原来这个道士是七个蜘蛛精的师兄,他已经听师妹们说了盘丝洞的事情,就泡了四杯有毒的茶,亲自送到唐僧师徒面前。
It turned out that the Taoist priest was the senior brother of the seven spider spirits. He had heard about the Pansi Cave from his junior sisters, so he brewed four cups of poisonous tea and personally delivered them to Tang Priest and his apprentices.
悟空刚要喝,就看到三人晕倒在地,他赶紧扔了茶杯,大声地问道士:“你为什么要毒害我们?”
Just as Wukong was about to drink, he saw three people fainting on the ground. He quickly threw away the teacup and loudly asked the Taoist priest: "Why did you poison us?"
道士说道:“我要给盘丝洞的七个师妹报仇!”道士说着就拿起剑刺向悟空。打斗的声音惊动了七个蜘蛛精,他们吐出丝来将整个黄花观罩了起来。
The Taoist priest said: "I want to avenge the seven junior sisters in Pansi Cave!" As he said that, the Taoist priest took up his sword and stabbed Wukong. The sound of the fight startled the seven spider spirits, and they spit out silk to cover the entire Huanghua Temple.
悟空拔出一撮毫毛,变出好几个悟空,他们拿着小叉子把蜘蛛丝都搅断了。蜘蛛丝连着七个蜘蛛精,她们大喊:“救命啊!”
Wukong pulled out a handful of hair and turned into several Wukongs, who took small forks to break the spider silk. The spider silk connected seven spider spirits, and they shouted: "Help!"
可道士却说:“我赶着去吃唐僧肉,没时间救你们了!”
But the Taoist said: "I'm in a hurry to eat Tang Priest's flesh, I don't have time to save you!"
悟空与道士又打斗起来。二人你来我往的打了五六十个回合,道士渐渐的撑不住了。
Wukong and the Taoist started fighting again. The two fought back and forth for fifty or sixty rounds, and the Taoist gradually couldn't hold on.
他呼啦一下脱掉了上衣,只见道士的两肋下有许多只眼睛射出金光,将悟空围在了中间。最后悟空变成穿山甲钻进地里才逃离出了金光。
He took off his shirt, and saw that there were many eyes under the Taoist's ribs emitting golden light, surrounding Wukong in the middle. Finally, Wukong turned into a pangolin and burrowed into the ground to escape from the golden light.
最后,在毗蓝婆的帮助下,道士被打回了原形。原来是一只成了精的蜈蚣。
Finally, with the help of Vilanpo, the Taoist was beaten back to his original form. It turned out to be a centipede that had become a spirit.
随后悟空用毗蓝婆给的三个解毒丸救了唐僧、八戒和沙僧。悟空又放了一把火把黄花观烧成灰烬。
Then Wukong used the three detoxification pills given by Vilanpo to save flesh, Pigsy and Sandy. Wukong set a fire and burned Huanghua Temple to ashes.
师徒四人又踏上了前往西天的取经之路。
The four masters and apprentices set out on the journey to the West to obtain scriptures again.