slap是掌掴,但slapper却是荡妇
Time:July 28, 2024
前几年法国总统萨科齐被人掌掴,最近则有复旦教授遭此劫难。哎,不能好好说话么?
掌掴古今中外都有,所以英语也有专门单词slap。
slap源自低地德语slappe, 15c中期进入英语,最初为名词,含义为a smart blow(smart有“爽”意蕴)。
15c晚期有动词slappen, 含义为strike or smack with the open hand。后来又缩成slap。
可能slap得“爽感”强,且简洁,所以用得就很频繁,进而引申出很多语义。
slap的基本词义还是“掌掴”,及物动词,如She slapped his face hard. (她狠狠地抽他的脸。)
slapper是对应动词slap的“者”。因为slap的力度比较大,所以1781年使用该词时的含义的large or impressive person or thing。
在现代英语英语中,slapper是骂人的俚语,含义是“荡妇,淫妇”。在口语中气愤是用,未必对方真是如此。
为何从“力大者”变成“淫妇”,老外自己也没怎么弄明白,有好多种说法(难道“荡妇”喜欢扇人施虐?)。