一个半圆是a half circle还是half a circle?
半个苹果通常翻译为half an apple。它可否翻译为a half apple呢?很多人语法资料会说a half apple不地道。为啥不地道呢?
half an apple重在苹果的量是“半个”,不管它是两个四分之一切,还是四个八分之一切,甚至把半个苹果切成碎末末。这是我们日常所关心的,所以见得多。
an half apple重在“半个苹果的物体”,也就是half apple指如下图的对象。
因为是指对象,所以可以有the half apple(那半个苹果),但是the half an apple*就不合适,再比如
【例句1】There is a worm in that half apple. (那半个苹果里有一条虫子。)
上述句子中的that half apple就不能换成half an apple。
显然half apple是可数名词, 所以可以有three half apples, ten half apples。
为了避免误读,half apple可以写成half-apple。
回到本文题目,一个半圆是a half circle还是half a circle?
就“一个半圆”的表达,常态解读是“一个半圆形的物体”,所以应该翻译为a half circle, 或a half-circle。
不过,“半圆”这个术语太常用了(尤其是在几何里), 所以英语有专门单词semicircle, 所以“一个半圆”是 a/one semicircle。
semiapple还不是单词,因为它的存在感还没有semicircle强。
half dollar硬币历史有过。semidollar还不是一个单词。
Half a dollar可以是50个1美分硬币,也可以是两个quarter, 但a half dollar就指面值50美分的一个硬币。