英语绘本 ▏每日一读之《西游记—勇斗黑风怪 Fight the Black Wind Monster》
悟空被压在五行山下五百年。五百年之后被去往西天取经的唐僧所救,并拜唐僧为师。
Wukong was trapped under the Five Elements Mountain for 500 years. After 500 years, he was rescued by Tang Priest who was going to the West to obtain Buddhist scriptures, and he became Tang Priest's disciple.
唐僧收了悟空后,师徒二人一路西行。
After Tang Priest accepted Wukong, the master and his apprentice traveled westward.
一天傍晚,他们来到一家观音院借宿。
One evening, they came to a Guanyin Temple to stay overnight.
没想到这里的老院主看上了唐僧的袈裟,要拿回房中仔细观瞧。他苦苦相求,并说第二天一早就归还。
Unexpectedly, the old abbot here took a fancy to Tang Priest 's cassock and wanted to take it back to his room to take a closer look. He begged him hard and said that he would return it the next morning.
老院主越看越喜欢,就想把袈裟据为己有。
The old abbot liked it more and more, and wanted to take the cassock for himself.
到了半夜,他命人偷偷地放了一把火,想烧死唐僧师徒。
In the middle of the night, he ordered people to secretly set a fire, trying to burn Tang Priest and his apprentice to death.
幸亏悟空及时发现,他借来避火罩罩住了他们住的禅房,大火却烧着了寺院的其他房子。贪心的老院主被烧死了。
Fortunately, Wukong discovered it in time, and he borrowed a fireproof cover to cover the meditation room where they lived, but the fire burned other houses in the temple. The greedy old abbot was burned to death.
这场大火惊动了黑风山上的黑风怪,他本打算去救火。
The fire alarmed the Black Wind Monster on Black Wind Mountain, and he was going to put out the fire.
可当他看到老院主房中闪着霞光的袈裟时,他放弃了救火,抓起袈裟,一溜烟跑回了自己的洞里。
But when he saw the cassock shining in the old abbot's room, he gave up putting out the fire, grabbed the cassock, and ran back to his cave.
大火整整烧了一个晚上,清早悟空叫醒师傅和他说了昨晚的事,师傅忙问:“袈裟在哪儿?”
The fire burned all night. In the morning, Wukong woke up his master and told him what happened last night. The master asked hurriedly: "Where is the cassock?"
悟空说:“师傅,您别着急,我这就去取回来。”
Wukong said: "Master, don't worry, I'll get it back now."
悟空将寺院翻了个遍,也没找到袈裟。
Wukong searched the temple, but couldn't find the cassock.
他生气的抓住一个小和尚质问,小和尚战战兢兢的说:“离这儿不远,有个黑风洞,里面住着个黑风怪,袈裟可能是被他拿走了。”
He angrily grabbed a little monk and questioned him. The little monk said tremblingly: "Not far from here, there is a black wind cave, where a black wind monster lives. The cassock may have been taken away by him."
悟空对唐僧说:“师傅别急,我去找那妖怪要袈裟。”
Wukong said to Tang Priest: "Master, don't worry, I'll go find the monster to get the cassock."
他转身又对和尚们说:“好好照顾我师傅。”说完悟空跳上筋斗云就飞走了。
He turned around and said to the monks: "Take good care of my master." After that, Wukong jumped on the somersault cloud and flew away.
悟空来到黑风山,刚落地就听见有人在说话,他赶紧躲到一块大石头后面仔细观察。
Wukong came to Black Wind Mountain. As soon as he landed, he heard someone talking. He quickly hid behind a big rock and observed carefully.
他看见一个黑熊和一个秀才、一个道士正在聊天。悟空心想:那黑熊一定就是黑风怪。
He saw a black bear, a scholar and a Taoist priest chatting. Wukong thought: That black bear must be the Black Wind Monster.
黑风怪说:“两位兄弟,我昨晚得了一件宝贝袈裟,跟我一起去看看吧。”
The Black Wind Monster said: "Two brothers, I got a precious cassock last night. Come with me to see it."
悟空跳出来大叫道:“原来是你偷了我师父的袈裟,快还给我!”三个妖怪都被吓了一跳,四散逃跑。
Wukong jumped out and shouted: "It turned out that you stole my master's cassock. Give it back to me!" The three monsters were all frightened and fled in all directions.
悟空追着黑风怪,黑风怪躲进了洞里。悟空在洞外大叫:“妖怪快出来,快快还我袈裟!”
Wukong chased the Black Wind Monster, and the Black Wind Monster hid in the cave. Wukong shouted outside the cave: "Monster, come out quickly, give me back my cassock quickly!"
过了一会,黑风怪拿着兵器走了出来,他问道:“你是谁?”
After a while, the Black Wind Monster came out with a weapon, and he asked: "Who are you?"
悟空回答道:“听好了,俺就是齐天大圣孙悟空!”
Wukong replied: "Listen carefully, I am the Great Sage Equal to Heaven Sun Wukong!"
“哈哈,原来是弼马温啊。”黑风怪嘲笑道。
"Haha, it turned out to be Bi Ma Wen." The Black Wind Monster laughed.
悟空最讨厌别人这么叫他了,他抡起金箍棒和黑风怪打斗起来。
Wukong hated being called that. He swung his golden cudgel and started fighting the Black Wind Monster.
这黑风怪还挺厉害,悟空和他打了一天也没有分出胜负,只好先回到了观音院。
The Black Wind Monster was quite powerful. Wukong fought with him for a whole day but could not decide the winner. He had to return to Guanyin Temple.
唐僧着急地问:“袈裟拿回来了吗?”
Tang Priest asked anxiously: "Did you get the cassock back?"
悟空摇摇头回答道:“明天再去要!”
Wukong shook his head and replied: "I'll ask for it tomorrow!"
第二天一早,悟空驾上筋斗云正要去黑风洞。他突然想到:为什么不让观音菩萨来帮忙呢?于是悟空转身飞到了南海。
The next morning, Wukong was about to go to the Black Wind Cave on his somersault cloud. He suddenly thought: Why not let Guanyin Bodhisattva help?So Wukong turned around and flew to the South China Sea.
悟空告诉了菩萨,菩萨和他一起来到黑风山。
Wukong told the Bodhisattva, and the Bodhisattva came to Black Wind Mountain with him.
这时,从不远处走过来一个手托玉盘的道士,盘里放着两粒仙丹。
At this time, a Taoist priest came from not far away with a jade plate in his hand. There were two elixirs on the plate.
悟空一棒打死了道士,菩萨惊讶地问:“你为何将他打死?”悟空回答道:“他是黑风怪的朋友。”
Wukong beat the Taoist priest to death with a stick. The Bodhisattva asked in surprise: "Why did you beat him to death?" Wukong replied: "He is the friend of the Black Wind Monster."
悟空拿起玉盘看了看,想到了一个主意。他笑着说:“菩萨,您变成道士,我变成仙丹,让黑风怪把我吃下去,然后......嘻嘻嘻.”
Wukong picked up the jade plate and looked at it, and thought of an idea. He smiled and said, "Bodhisattva, you become a Taoist priest, I will become an elixir, let the Black Wind Monster eat me, and then... hehe."
说着悟空就变成一粒大仙丹,菩萨变成了道士的模样来到了黑风洞。
As he spoke, Wukong turned into a big elixir, and the Bodhisattva turned into a Taoist priest and came to the Black Wind Cave.
黑风怪果然吃下了那粒大仙丹。一进到黑风怪的肚子里,悟空就闹腾起来。
As expected, the Black Wind Monster ate the big elixir. As soon as he entered the Black Wind Monster's stomach, Wukong became fussy.
菩萨也变回原来的模样说道:“还不快快将袈裟交出来!”
The Bodhisattva also turned back to his original appearance and said, "Why don't you hand over the cassock quickly!"
黑风怪只好乖乖地交出了袈裟。黑风怪说道:“我愿意皈依佛门。”
The Black Wind Monster had no choice but to hand over the cassock obediently. The Black Wind Monster said, "I am willing to convert to Buddhism."
菩萨带着黑风怪回到了南海,让他去看守落伽山了。
The Bodhisattva took the Black Wind Monster back to the South China Sea and asked him to guard the Luojia Mountain.
悟空拿回袈裟,和师父又踏上了取经之路。
Wukong took back the cassock and set out on the journey to obtain scriptures with his master again.