英语绘本 ▏每日一读之《荆轲刺秦王 Jing Ke Assassinates The King Of Qin》
战国时期,秦国非常强大。
During the Warring States Period, the Qin State was very powerful.
秦王不断侵略使燕国丢失了好几座城池,一心想要报仇雪耻。
The King of Qin continued to invade and caused the Yan State to lose several cities, and he wanted to take revenge.
太子丹把希望寄托在刺客身上,他把自己的钱都拿出来,四处寻找最有勇气的刺客。
Prince Dan placed his hopes on assassins. He took out all his money and looked for the most courageous assassin.
后来太子丹终于找到一位很有本领的勇士,名叫荆轲。他待荆轲如上宾,每天好酒好菜的招待着。
Later, Prince Dan finally found a very capable warrior named Jing Ke. He treated Jing Ke like a guest of honor and entertained him with good wine and food every day.
几年后秦国消灭了韩国和赵国,很快就打到了燕国的边界。
A few years later, the Qin State destroyed the Han State and the Zhao State, and soon reached the border of the Yan State.
太子丹焦急万分,他对荆轲说:“用我们的士兵去对抗秦国的军队,简直就是以卵击石。我想把你扮作使者去秦国,趁机把他刺死,你能做到吗?”
Prince Dan was extremely anxious. He said to Jing Ke: "Using our soldiers to fight against the Qin army is like hitting a rock with an egg. I want to disguise you as an envoy to Qin and take the opportunity to stab him to death. Can you do it?"
荆轲说:“臣一定不负太子所望!听说秦王想要得到燕国最肥沃的土地,我要是拿着地图去,他一定会接见我的,这样我就可以趁机刺杀他了。”
Jing Ke said: "I will definitely live up to the prince's expectations! I heard that the King of Qin wants to get the most fertile land of Yan. If I go with the map, he will definitely meet me, so I can take the opportunity to assassinate him."
于是太子丹准备了一把有毒的锋利匕首,卷在地图里交给了荆轲。
So Prince Dan prepared a sharp dagger with poison, rolled it in the map and gave it to Jing Ke.
并派十三岁的勇士秦舞阳做荆轲的副手。
And sent the thirteen-year-old warrior Qin Wuyang as Jing Ke's deputy.
临行前,太子丹身穿白衣来送荆轲,他拉着荆轲的手热泪盈眶。
Before leaving, Prince Dan came to see Jing Ke off in white clothes. He held Jing Ke's hand and burst into tears.
荆轲慷慨激昂的说:“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还!”
Jing Ke said passionately: "The wind is whistling and the Yishui is cold. Once the warrior leaves, he will never come back!"
秦王听说燕国派使者来献地图非常高兴,他决定在咸阳宫接见荆轲。
The King of Qin was very happy to hear that Yan sent an envoy to offer a map. He decided to meet Jing Ke in the Xianyang Palace.
朝见的仪式开始了,荆轲带着秦舞阳一步步走上咸阳宫的台阶。秦舞阳看见周围站着那么多的士兵吓得直发抖。
The audience ceremony began, Jing Ke led Qin Wuyang up the steps of Xianyang Palace step by step. Qin Wuyang was so scared that he trembled when he saw so many soldiers standing around.
为首的侍卫大声问道:“使者为什么发抖?”
The leading guard asked loudly: "Why is the envoy trembling?"
荆轲赶进赔笑道:“粗野的人没见过大王,所以有些害怕。”
Jing Ke rushed in and said with a smile: "The rough man has never seen the king, so he is a little scared."
秦王疑心很重,他对荆轲说:“那让他在下面等着,你一个人上来吧!”
The King of Qin was very suspicious, and he said to Jing Ke: "Then let him wait downstairs, you come up alone!"
荆轲捧着地图,走上前来献给秦王。当地图全部打开时露出了一把匕首。秦王一见,吓得跳了起来。
Jing Ke held the map and walked up to present it to the King of Qin. When the map was fully opened, a dagger was revealed. The King of Qin jumped up when he saw it.
他绕着朝堂上的大柱子跑着躲避刺杀,荆轲在后面紧紧追赶。
He ran around the big pillars in the court to avoid assassination, and Jing Ke chased closely behind.
这时,有个伺候秦王的大夫,拿着手里的药袋对着荆轲扔了过去。荆轲头一偏,躲了过去。
At this time, a doctor who served the King of Qin threw the medicine bag in his hand at Jing Ke. Jing Ke turned his head and dodged.
就这一眨眼功夫,秦王拔出宝剑,一下子砍在了荆轲的左腿上。
In the blink of an eye, the King of Qin drew out his sword and chopped Jing Ke's left leg.
荆轲躺在地上,拿起匕首扔向秦王。匕首从秦王耳边飞过,打在了柱子上。
Jing Ke lay on the ground and threw the dagger at the King of Qin. The dagger flew past the King of Qin's ear and hit the pillar.
秦王又上前砍了荆轲几剑,杀死了荆轲。
The King of Qin stepped forward and chopped Jing Ke several times, killed Jing Ke.
秦舞阳也在殿外被士兵杀死了。就这样勇士荆轲失败了。
Qin Wuyang was also killed by soldiers outside the palace. In this way, the warrior Jing Ke failed.
但是人们佩服他的勇气。荆轲刺秦王,这个故事也一直流传了下来。
But people admired his courage. The story of Jing Ke stabbing the King of Qin has been passed down.